分卷阅读103(2 / 2)

上一页 目录 下一章

菲尔德夫妇的墓并排在中间稍稍靠后的位置,奥古斯特弯下腰把手里的花放到了墓碑前,目光在冰冷的大理石上停留了一会儿才开口:“父亲,母亲,抱歉这么久才来看你们。米娅和我都很好,爷爷依旧派驻在海外,虽然我很少见到他,不过我猜他身体应该还不错……”

丹站在他身侧靠后的位置,听着他絮絮叨叨的声音一时有些出神。他从小在孤儿院长大,从未体会过拥有家人是一种社么样的感受,而眼前的男人给了他一切。

他的爱像海。虽然沉默,但是随着相处日久,越发能体会到那份平静之下的厚重和深情。

以有限的生面对无限的时间。

他口袋里的手轻轻摩挲了一下那块一直带在身边的“化石”。

“……今天来看你们,其实还有一件事,想请你们做一个见证……”

奥古斯特的声音把他拽回了现实。

见证?

他正疑惑,面前的男人已经转过身,在他面前单膝跪下,掌心托着一个墨蓝色的天鹅绒盒子,黑色的绒布上静静躺着一枚银色的戒指。

他看起来有些紧张,微微抬头看着丹的眼睛,低声开口:

“请成为永恒的白昼,用你太阳的光线做我的日落,与你永不分离。

“请成为看不见的黄昏,让我的不安和渴望成为你迟疑不决的暮色,成为你不确定的色彩……”

他念到第二句的时候丹的眼圈已然红了。

他接过奥古斯特掌心的戒指,把男人从地上拉起来,仰头吻了上去。

唇齿相依间,他帮他念完了剩下的诗句:“请成为绝对的黑暗,唯一的夜晚,让我在那里面迷失,遗忘自己,让我的梦像星星一样在你远方和否定的身体上发光……”

身后不远处的米娅抬手擦了擦眼角,嘴角的笑意渐渐加深。

远处穿过松林的风送来了大海深处的吟唱:

L'été chantait sur son roc préféré quand tu m'es apparue,

l'été chantait à l'écart de nous qui étions silence, sympathie, liberté triste, mer plus encore que la mer dont la longue pelle bleue s'amusait à nos pieds.

L'été chantait et ton coeur nageait loin de lui. Je baisais ton courage, entendais ton désarroi. Route par l'absolu des vagues vers ces hauts pics d'écume où croisent des vertus meurtrières pour les mains qui portent nos maisons.

Nous n'étions pas crédules. Nous étions entourés.

Les ans passèrent.

Les orages moururent.

Le monde s'en alla. J'ava

添加书签

域名已更换 尽快用新域名 看发布页

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章