分卷阅读19(2 / 2)

上一页 目录 下一章

现代社会,已经很少存在“绝对不能丢”的纸质材料了,毕竟大部分都有电子存档,但仍然存在很多“流传出去会很麻烦”的文件。

何夜辰很不幸,包里正是这样一份文件。

强自镇定心神,他开始寻找走廊上的监控探头。

很遗憾,这家高档酒店为了保护客人的隐私,并没有装此类设备。

谁会拿走我的包?正思考着,一个领班匆匆跑过来:“何先生,您的包被人捡到了。”

何夜辰跟着领班,走到前台边的休息区,看到自己的公文包正好好放在茶几上,旁边坐着个粉雕玉琢的小男孩,正安安静静地看书。

“小朋友,是你捡到我的包吗?”他坐到男孩身边,和颜悦色地问:“你在哪里捡到的?”

男孩被他身上的酒气熏得微微侧身,但还是回答:“在洗手间的洗手台上。”

何夜辰这才想起自己出了包厢后,是去了趟洗手间的。

原来是落在了那里么……他暗骂自己愚蠢。

“这个包是叔叔丢的,可以还给我吗?”他努力让自己的声音听上去温柔一些。

结果男孩面无表情地说:“请你不要捏着嗓子讲话,我听着很难受。”

这是谁家小孩,真是一点都不可爱。

男孩拿过皮包后打开:“你说说包里有什么东西吧。”

“三份A4纸大小的文件,都是绿色封皮,一个黑色的名片夹,一个卡包,一筒薄荷糖。”何夜辰飞快答道。

“行,还给你。”男孩合上皮包,递给何夜辰:“以后别再丢了。”

居然被小朋友教训了啊……他苦笑,急忙检查了包,发现并没有异样,这才放下心来。

男孩又重新拿起书读起来。

何夜辰发现他在读一本全是外文的小说,细看发现还不是英语的。心中虽然怀疑他能不能看懂,但又觉得对这孩子不能掉以轻心。这里毕竟是很高档的酒楼,来往的不乏受精英教育长大的孩子。

“你在读什么?”

“《基督山伯爵》。”

“法语原版啊?”

男孩瞥了他一眼:“有什么问题吗?”

虽然长得好看又聪明,但这孩子的性格很成问题啊……何夜辰问男孩:“你在这里等人么?”

“等我妈妈。”

“妈妈怎么把你一个人丢在这?”

“妈妈去接她闺蜜了。”男孩有点不耐烦了:“你还有什么事吗?”

何夜辰被男孩的态度激怒,借着酒劲,坐得离他更近了些,指着书上的一行问道:“你能给我翻译一下这段么?”

男孩白了他一眼,居然真的一字一句读了起来:“Si j\'étais trahi comme lui, encore, je me consolerais ; mais être au milieu de gens élevés par moi aux dignités, qui devaient veiller sur moi plus précieusement que sur eux-mêmes, car ma fortune c\'est la leur, avant moi ils n\'étaient rien, après moi ils ne seront rien, et périr misérablement par incapacité, par ineptie ! Ah ! oui, monsieur, vous avez bien raison, c\'est de la fatalité.”

“假如我也像他那样遭到背叛,那我倒可以□□,既然是大家以我为尊,他们就应该爱护我胜过爱护他们自己才是。因为我的荣辱就是他们的,在我继位之前,他们是一无所有,在我逊位之后,他们也将一无所有,我将因为自己的无能而悲惨地死去

添加书签

域名已更换 尽快用新域名 看发布页

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章